台灣早期因流行音樂創作人才甚少,故而,用外國曲調填上中文歌詞的翻唱歌曲,幾乎成了當時流行音樂的主流。其中,又以翻唱日文歌最為盛行。而這種現象,和台灣曾被日本統治了幾十年,音樂文化形態和習慣,都被其影響極深有關。
  當時,這種翻唱外國歌曲的當道流行,並不只侷限在閩南語歌系,國民政府來台後,國語歌系也跟著大行此道,因而,也就常常發生不同的國、台語流行歌,取用的卻是同一首外國曲調的一魚兩吃現象。加上以前世人普遍尚無智慧產權的觀念,這種及手捻來即得的低成本商業利益,就更加劇了此風之蔓長。媽媽歌星(洪榮宏)/我心在飄零(蔡幸娟)、噢!媽媽(西卿)/噢!媽媽(姚蘇蓉)、可愛的馬(郭金發)/心愛的馬(青山)、愛的小路(洪榮宏)/層層相思(余天)、恨世生(邱蘭芬)/昨夜夢醒時(余天)、快樂的出帆(文夏)/愛情多美好(鄧麗君)、藝界人生(江蕙)/故鄉的彼首歌(洪榮宏)、淚的小花(青山)/追憶的戀夢(郭金發)、可憐酒家女(西卿)/酒醒夢已殘(美黛)、後街人生(鄭琇月)/秋詞(紫薇)、忘也忘不了(鄧麗君)/美姑娘仔(洪榮宏)、關達拉美娜(姚蘇蓉)/追尋(蓓蕾)、為何命如此(邱蘭芬)/失去的夢(姚蘇蓉)/誰來愛我(鄧麗君),都是當時的一些代表例子。
  有時,一魚兩吃還不夠,還來個三吃、四吃,甚至五吃的都有;恨你入骨(姚蘇蓉)/愛你入骨(葉啟田)/找尋心上人(謝雷)/愛你入骨(余天)/何必當初遇見你(姚蘇蓉),看到這個例子,當時這首曲調的原創作人,應該是真的會為沒拿到這首曲子半毛版稅而恨這些人入骨吧?!

    從此篇文章開始,下學將整理出一系列台灣流行音樂中,這種一魚多吃的歌曲,和大家一起來回味分享。現在,就讓我們一起進入這些「歌的變臉遊戲」中吧!首先,當然就是從佔此種歌種中,數量最多的日文翻唱曲開始囉!

☆淚灑愛河橋(青山&楊燕)/湯島白梅(韓寶儀)/愛就愛到老(龍千玉)/綠島嘆(郭桂彬)





☆飛向你飛向我(金瑞瑤)/找回童年(葉倩文)



☆悲情城市(葉啟田)/想你又恨你(龍飄飄)



☆白鷺鷥(黃品源)/陪我看日出(蔡淳佳)/淚光閃閃(黃品源)




☆冷霜子(葉啟田)/落花淚(鳳飛飛)/我祇愛你(婉曲)




☆愛的女神(甄妮)/謝謝你常記得我(鄧麗君)



☆情思夢回(鳳飛飛)/無情之夢(高勝美)/無情之夢(陳小雲)




☆若是你在我身邊(劉文正)/你若不在我身邊(甄妮)



☆別離(鄧麗君)/不管怎麼說(陳彼得)/別了朋友(蔡幸娟)/歡喜再相逢(江蕙&洪榮宏)




☆愛在旋轉(于楓)/歡笑(曹西平)



☆只見雪花不見人(葉璦菱)/降雪(蔡琴)



☆償還(鄧麗君)/脆弱的記憶(林慧萍)





(未完待續*********)




   09/12/10    ANDY

arrow
arrow
    全站熱搜

    俺滌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()